兴化论坛

  • 0523-8282 8008
  • 风雨兼程十六载,一路高歌写辉煌
搜索
猜你喜欢
查看: 107073|回复: 0

所谓“大翻译运动”,一出闹剧而已

[复制链接]
发表于 2022-6-17 15:55:29 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国江苏扬州
近期围绕乌克兰局势发展,境外社交媒体上一些抹黑中国的恶意言行颇有增长之势,一些隐藏在网络空间深处的反华群体也逐渐浮出水面。他们的最新动向,是在境外社交媒体上搞所谓“大翻译运动”,即通过片面截取翻译中文社交媒体上一些相对激烈的言论,向外国受众传递带有明显反华倾向的诱导性和标签化信息,向外国社会证明“中国人不像你想象的那么友好”。而这个所谓的“网民自发运动”也被事实证明,背后不但有“美国之音”、自由亚洲电台这类老牌反华媒体的影子,更少不了民进党网军“1450”这样的“认知作战”干将。
翻译活动是不同语言、不同文化间开展沟通交流的桥梁,现在有人却将之用于煽动仇恨和对立,这种举动本身就与人类文明交流互动的历史演进背道而驰。说到底,这个所谓的“大翻译运动”不过是一出闹剧而已,参与者根本不是什么有自由倾向的意见人士,除了有境外**背景支持外,从其中一些极端分子早期在国内网络平台以及现在混迹外网的种种表现看,说到底就是一群幻灭者,他们难以用正常心态看待中国经济社会的发展成就与发展中存在的一些暂时性问题,内心幻想中国模式迟早陷入困境,从而寻找一种心理平衡。从这些人寻找的所谓“对外不友好言论”来说,有舆论就会有不同观点,一些个人言行通过社交媒体形成极化表达,本身就是网络世界的惯常现象,在任何国家都存在,无需为此感到惊异。但把这种言行片面放大、固化为一个民族、一个国家的思维和行为方式,这必须要有所警觉了。
实际上,“大翻译运动”出自网络上司空见惯的“键政”现象,在当前大国博弈的形势下,被敌对势力迅速发现和利用,并将之转化为对华舆论战、心理战的素材。值得警惕的是,与以往抹黑中国人的日常行为习惯不同,此次行动明确将所谓的中国人负面形象产生原因归咎于中国政府,这就与海外华人做了一定切割,使这场闹剧的目的更加清晰,那就是通过抹黑中国人民来抹黑中国的政治体制,从而妄图达到在中国掀起“颜色**”这一根本目标。
从这个角度看,所谓“大翻译运动”,背后的理论思潮来自于加速主义,本质还是“和平演变”那一套,在舆论斗争领域也没有离开过往的“三板斧”套路,即文化建构中的标签化、长期交往中的污名化、历史叙事中的虚无化。通过这“三板斧”,西方一些势力自以为可以轻易达到占领法律制高点、控制道德制高点、炫耀文化制高点的目的。只不过所谓“大翻译”的舆论传播方向发生了一定变化,就是由过去从外文转中文,自外向内宣扬灌输西方民主、自由价值观的一套,变为现在由中文转外文,自内向往散布诱导民间仇恨对立的一套。很明显,这是一场具有新特点的舆论斗争。





上一篇:记者亲历上海九亭镇解封首日:超市物资供应充足,共享单车紧俏
下一篇:“具有中国面孔的汉奸记者”顾波
懒得打字嘛,点击右侧快捷回复
使用 高级模式(可批量传图、插入视频等)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册